澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网真人游戏开户| 皇冠娱乐城| 百家乐必胜课| 太阳城开户网| 郑州百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐现场网络| 大发888体育官网| 百家乐官网一柱擎天| 百家乐澳门赌| 百家乐官网庄闲的概率| 元氏县| 百家乐号破| 百家乐官网大娱乐场开户注册| 德州扑克怎么比大小| 百家乐官网追号工具| 百家乐官网怎么样玩| 亚洲百家乐博彩的玩法技巧和规则| 玩百家乐官网会犯法吗| 百家乐技巧玩法技巧| 路单百家乐官网的玩法技巧和规则| 新全讯| 破解百家乐视频游戏密码| 百家乐官网双人操作分析仪 | 皇冠百家乐官网客户端皇冠| 威尼斯人娱乐城 老品牌值得您信赖| 百家乐官网太阳城小郭| 大发888下载新澳博| 富易堂百家乐娱乐城| 百家乐官网必胜课| 娱乐城新用户送彩金| 钱隆百家乐分析| 百家乐官网槛| 姚记娱乐城信誉最好| 致胜百家乐软件| 牌九百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐网网址| 真钱百家乐送钱| 至尊百家乐官网qvod| 送58百家乐的玩法技巧和规则| 阳宅24方位座向| 百家乐官网最新产品|